Romeo y Julieta - Shakespeare
Romeo y Julieta
Descripción de la fuente
La fuente principal que hemos utilizado para esta nueva entrada es un artículo académico de Juan Carlos Hidalgo para la revista Atlantis: Revista de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos. Analiza la traducción de Romeo y Julieta realizada por Angel-Luis Pujante y publicada en 1993 por Espasa Calpe, Colección Austral.
El artículo examina la obra dentro del contexto de las numerosas traducciones españolas de Romeo y Julieta, desde finales del siglo XVIII hasta fines del siglo XX [Jaime Clark (1870), Marcelino Menéndez y Pelayo (1881), Luis Astrana Marín (1921), Alberto Manent (1960), José María Valverde (1967), Instituto Shakespeare bajo la dirección de Manuel Angel Conejero (1987)], y evalúa aspectos lingüísticos y poéticos de la traducción, incluyendo sonetos, pareados, lenguaje coloquial y juegos de palabras.
Resumen del contenido
Este artículo describe cómo Angel-Luis Pujante mantiene la distinción entre verso y prosa, conservando la musicalidad de los sonetos y los parlamentos (intervenciones) de los amantes. Destaca su atención a las emociones, metáforas y dobles sentidos, en especial en los diálogos de los criados de Julieta, manteniendo la polisemia y la riqueza expresiva del original. Además, se comparan otras traducciones, señalando que Pujante logra un equilibrio entre fidelidad y claridad en castellano. Juan Carlos Hidalgo concluye diciendo que la traducción de la obra es una de las más destacadas en España.
Análisis y crítica sobre lo leído
Los distintos traductores que han abordado esta gran obra a lo largo de los años se han ido dejando llevar por criterios de diversa índole. Menéndez y Pelayo, Astrana o Valverde utilizan la prosa exclusivamente, ya que consideran que el verso de Shakespeare es demasiado complicado de traspasar a nuestra lengua (Instituto Shakespeare 81-82). Por otro lado, versiones como las de Manent o el Instituto Shakespeare combinan verso y prosa.
En el caso de Pujante, se deja llevar más por la técnica mencionada anteriormente, reproduciendo con exactitud la distinción verso-prosa. Sin embargo, marca la diferencia en su intento de «ser fiel a la naturaleza dramática de la obra, a la lengua del autor y el idioma del lector». Esto no quiere decir que su versión sea la más idónea ni correcta, pero sí es un claro indicador del avance de la traducción española de Shakespeare, porque es el primero en tomar consciencia de los elementos teatrales junto a los literarios.
Aunque es una "traducción arriesgada", Pujante demuestra su valentía al mantener la forma original de la pieza, sin perder de vista la fidelidad a elementos como los juegos de palabras o el contenido de los parlamentos. No obstante, su fidelidad a la forma poética del original, especialmente en los sonetos, llevó inevitablemente a comprometer la riqueza adjetival y la matización de las emociones presentes en el original.
Por ejemplo, al traducir el cuarteto del soneto de los amantes (I.v. 92-95), Pujante se ve obligado a modificar el deíctico inglés para que rime con beso, perdiendo la referencia catafórica del original. Más importante aún para la traducción de emociones y metáforas, debe eliminar varios adjetivos como gentle (gentil), rough (rudo) y tender (tierno).
If I profane with my unworthiest hand
This holy shrine, the gentle sin is this:
My lips, two blushing pilgrims, ready stand
To smooth that rough touch with a tender kiss.
Si con mi mano indigna he profanado
tu santa efigie, sólo peco en eso:
mi boca, peregrino avergonzado,
suavizará el contacto con un beso.
No obstante, Pujante se destaca por la recuperación del lenguaje coloquial y, crucialmente, la polisemia léxica, como es el caso de las connotaciones sexuales y el doble sentido. Consigue mantener las ambigüedades semánticas del original, que a menudo contienen connotaciones sexuales, usando términos y expresiones que producen un efecto similar en castellano, a diferencia de versiones más tradicionales que oscurecían el doble sentido. A continuación se muestran diferentes vertientes al castellano de las palabras de Sansón:
when I have fought with the men I will be civil with the
maids, I will cut off their head (Li. 20-22)
Menéndez y Pelayo:
Acabaré primero con los hombres y luego con las mujeres
Astrana:
Cuando me haya batido con los sirvientes, seré cruel con las
doncellas. Las voy a cortar la cabeza.
Manent:
Después de luchar con los hombres, seré cruel con las doncellas:
cortaré sus cabezas .
Instituto Shakespeare:
Primero acabaré con los hombres y luego seré ‘amable’ con las vírgenes: les cortaré flores.
Pujante:
Cuando haya peleado con los hombres, seré cortés
con las doncellas: las desvergaré.
La opción de Pujante es la más explícita, pero al intentar mantener la connotación sexual del inglés, se pierde el sentido primero de la palabra heads.
Conclusión
En definitiva, la lectura del artículo permite concluir que la labor de Pujante va más allá de la simple traslación lingüística: es una recreación artística que conserva la fuerza emocional, la belleza metafórica y la musicalidad del original, acercando a los lectores a la verdadera esencia del drama shakesperiano. Hidalgo reconoce en Pujante un traductor con criterio literario, dominio del lenguaje y profunda comprensión del alma poética de Shakespeare, cualidades que hacen de su versión una de las más notables de Romeo y Julieta publicadas en España.
Referencias bibliográficas
Hidalgo, J. C. (1994). [Review of Romeo y Julieta, by A.-L. Pujante]. Atlantis, 16(1/2), 327–333. http://www.jstor.org/stable/41054758
Colaboradores de Wikipedia. (2025, October 7). Romeo y Julieta. https://es.wikipedia.org/wiki/Romeo_y_Julieta#/media/Archivo:DickseeRomeoandJuliet.jpg
Comentarios
Publicar un comentario