Entradas

Mostrando entradas de octubre, 2025

La traducción de los románticos ingleses

Imagen
“ Beauty is truth ”: Carlos Clementson, traductor de los románticos ingleses. DESCRIPCIÓN DE LA FUENTE La fuente sobre la que hemos realizado esta entrada se trata de un artículo académico titulado «“Beauty is truth”: Carlos Clementson, traductor de los románticos ingleses». Pertenece al investigador Juan de Dios Torralbo, de la Universidad de Córdoba. El estudio se centra en las traducciones de poesía romántica inglesa  realizadas por el poeta Carlos Clementson. RESUMEN DEL CONTENIDO El artículo analiza las traducciones de ocho poetas románticos: William Blake, Robert Burns, William Wordswort, Samuel Taylor Coleridge, José María Blanco White, Lord Byron, Percy Bysshe Shelley y John Keats, contrastandolas los textos originales, atendiendo a los aspectos morfosintácticos, semánticos y prosódicos y aplicando los modelos de análisis propuestos por James Holmes y Armin Paul Frank. Además, se contrastan las versiones de Clementson con las de otros traductores como Marià Manent y Antonio...

Little Women, las mujercitas de Alcott

Imagen
Little Women , las mujercitas de Alcott Descripción de la fuente: El documento que utilizamos en esta ocasión es un Trabajo de Fin de Grado redactado por María Muñoz Galo titulado «Little Women, las mujercitas de Alcott». Consiste en la traducción de un fragmento de Mujercitas, de Louisa May Alcott, del inglés al español y un análisis del proceso de la traducción. El trabajo fue presentado en la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) en el Grado de Traducción e Interpretación durante el curso 2024-2025. Resumen del contenido: El objetivo principal de este TFG es ofrecer una propuesta de traducción al español de los capítulos 15, 16, 17 y 18 de la obra Mujercitas. María Muñoz Galo se centra en identificar y analizar los principales problemas de traducción que surgen a lo largo de dichos capítulos, para luego explicar las decisiones tomadas para solucionarlos. Estos problemas se categorizan en grupos ortotipográficos, sintácticos, morfológicos, léxico-semánticos, de traducción poética y...

Romeo y Julieta - Shakespeare

Imagen
Romeo y Julieta Descripción de la fuente La fuente principal que hemos utilizado para esta nueva entrada es un artículo académico de Juan Carlos Hidalgo para la revista Atlantis: Revista de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos. Analiza la traducción de Romeo y Julieta realizada por Angel-Luis Pujante y publicada en 1993 por Espasa Calpe, Colección Austral.  El artículo examina la obra dentro del contexto de las numerosas traducciones españolas de Romeo y Julieta, desde finales del siglo XVIII hasta fines del siglo XX [Jaime Clark (1870), Marcelino Menéndez y Pelayo (1881), Luis Astrana Marín (1921), Alberto Manent (1960), José María Valverde (1967), Instituto Shakespeare bajo la dirección de Manuel Angel Conejero (1987)], y evalúa aspectos lingüísticos y poéticos de la traducción, incluyendo sonetos, pareados, lenguaje coloquial y juegos de palabras. Resumen del contenido Este artículo describe cómo Angel-Luis Pujante mantiene la distinción entre verso y prosa, ...

Orgullo y prejuicio - Jane Austen

Imagen
  Orgullo y prejuicio La fuente principal que hemos utilizado para esta segunda entrada es un artículo sobre el análisis de las diversas traducciones de Orgullo y prejuicio de Jane Austen, hecha por Nieves Jiménez Carra , titulada « TRADUCIR A JANE AUSTEN: EL RETO DE UN ESTILO » (Universidad Pablo de Olavide, Sevilla) .  De manera sencilla y fácil de leer, Nieves Jiménez Carra realiza una comparación de la traducción de términos clave del léxico de Austen de la obra original (1813) , con las diversas traducciones que se han publicado a lo largo de los años, concretamente las de Urríes y Azara (1924) , Lázaro Ros (1946) , López Muñoz (1996) , Salís (2012) y Vales (2012) . También plantea una reflexión crítica sobre la evolución de la forma de trabajar de los traductores literarios y su responsabilidad al trasladar los matices lingüísticos, culturales y emocionales de la obra. También destaca que el estilo personal del autor, en cuestión de tiempos verbales o de puntuación...