Entradas

La traducción de los románticos ingleses

Imagen
“ Beauty is truth ”: Carlos Clementson, traductor de los románticos ingleses. DESCRIPCIÓN DE LA FUENTE La fuente sobre la que hemos realizado esta entrada se trata de un artículo académico titulado «“Beauty is truth”: Carlos Clementson, traductor de los románticos ingleses». Pertenece al investigador Juan de Dios Torralbo, de la Universidad de Córdoba. El estudio se centra en las traducciones de poesía romántica inglesa  realizadas por el poeta Carlos Clementson. RESUMEN DEL CONTENIDO El artículo analiza las traducciones de ocho poetas románticos: William Blake, Robert Burns, William Wordswort, Samuel Taylor Coleridge, José María Blanco White, Lord Byron, Percy Bysshe Shelley y John Keats, contrastandolas los textos originales, atendiendo a los aspectos morfosintácticos, semánticos y prosódicos y aplicando los modelos de análisis propuestos por James Holmes y Armin Paul Frank. Además, se contrastan las versiones de Clementson con las de otros traductores como Marià Manent y Antonio...

Little Women, las mujercitas de Alcott

Imagen
Little Women , las mujercitas de Alcott Descripción de la fuente: El documento que utilizamos en esta ocasión es un Trabajo de Fin de Grado redactado por María Muñoz Galo titulado «Little Women, las mujercitas de Alcott». Consiste en la traducción de un fragmento de Mujercitas, de Louisa May Alcott, del inglés al español y un análisis del proceso de la traducción. El trabajo fue presentado en la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) en el Grado de Traducción e Interpretación durante el curso 2024-2025. Resumen del contenido: El objetivo principal de este TFG es ofrecer una propuesta de traducción al español de los capítulos 15, 16, 17 y 18 de la obra Mujercitas. María Muñoz Galo se centra en identificar y analizar los principales problemas de traducción que surgen a lo largo de dichos capítulos, para luego explicar las decisiones tomadas para solucionarlos. Estos problemas se categorizan en grupos ortotipográficos, sintácticos, morfológicos, léxico-semánticos, de traducción poética y...

Romeo y Julieta - Shakespeare

Imagen
Romeo y Julieta Descripción de la fuente La fuente principal que hemos utilizado para esta nueva entrada es un artículo académico de Juan Carlos Hidalgo para la revista Atlantis: Revista de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos. Analiza la traducción de Romeo y Julieta realizada por Angel-Luis Pujante y publicada en 1993 por Espasa Calpe, Colección Austral.  El artículo examina la obra dentro del contexto de las numerosas traducciones españolas de Romeo y Julieta, desde finales del siglo XVIII hasta fines del siglo XX [Jaime Clark (1870), Marcelino Menéndez y Pelayo (1881), Luis Astrana Marín (1921), Alberto Manent (1960), José María Valverde (1967), Instituto Shakespeare bajo la dirección de Manuel Angel Conejero (1987)], y evalúa aspectos lingüísticos y poéticos de la traducción, incluyendo sonetos, pareados, lenguaje coloquial y juegos de palabras. Resumen del contenido Este artículo describe cómo Angel-Luis Pujante mantiene la distinción entre verso y prosa, ...

Orgullo y prejuicio - Jane Austen

Imagen
  Orgullo y prejuicio La fuente principal que hemos utilizado para esta segunda entrada es un artículo sobre el análisis de las diversas traducciones de Orgullo y prejuicio de Jane Austen, hecha por Nieves Jiménez Carra , titulada « TRADUCIR A JANE AUSTEN: EL RETO DE UN ESTILO » (Universidad Pablo de Olavide, Sevilla) .  De manera sencilla y fácil de leer, Nieves Jiménez Carra realiza una comparación de la traducción de términos clave del léxico de Austen de la obra original (1813) , con las diversas traducciones que se han publicado a lo largo de los años, concretamente las de Urríes y Azara (1924) , Lázaro Ros (1946) , López Muñoz (1996) , Salís (2012) y Vales (2012) . También plantea una reflexión crítica sobre la evolución de la forma de trabajar de los traductores literarios y su responsabilidad al trasladar los matices lingüísticos, culturales y emocionales de la obra. También destaca que el estilo personal del autor, en cuestión de tiempos verbales o de puntuación...

Jane Eyre - Charlotte Brontë

Imagen
En esta primera entrada de nuestro blog vamos a analizar la traducción de las emociones, las metáforas y la redacción poética entre la versión original y las traducciones de la obra Jane Eyre (1847) de Charlotte Brontë . Esta obra narra la vida de una huérfana que, después de haber sufrido maltrato en la casa de su tía, se convierte en institutriz en Thornfield Hall . Aquí es donde conoce al señor Rochester , con quien inicia una relación llena de secretos, relación que sirve como eje para explorar temas como son el feminismo o la justicia social .  La fuente principal sobre la que hemos realizado la reseña es un Trabajo de Fin de Grado de Cristina Casadesús Hernández de la Universidad Autónoma de Barcelona titulado “Problemas de traducción de la novela romántica inglesa” . Se estructura en varias secciones en las que desarrolla el contexto de la autora , Charlotte Brontë, y su trabajo al estructurar la obra en la que destaca la crítica social y de género. Tras esta puesta en con...

Introducción

Entre lenguas y pasiones es un blog creado por Ana y Marta para adentrarse en el universo donde la traducción editorial se encuentra con la literatura romántica. Aquí reflexionamos sobre cómo las historias de amor, desde los clásicos inmortales hasta las novelas contemporáneas más populares, se transforman al pasar de un idioma a otro, especialmente entre el español y el inglés. Nuestro propósito es descubrir cómo la traducción no solo traslada palabras, sino también emociones, matices culturales y la esencia de un género que vive de la sensibilidad y la pasión.