La traducción de los románticos ingleses
“Beauty is truth”: Carlos Clementson, traductor de los románticos ingleses.
DESCRIPCIÓN DE LA FUENTE
La fuente sobre la que hemos realizado esta entrada se trata de un artículo académico titulado «“Beauty is truth”: Carlos Clementson, traductor de los románticos ingleses». Pertenece al investigador Juan de Dios Torralbo, de la Universidad de Córdoba. El estudio se centra en las traducciones de poesía romántica inglesa realizadas por el poeta Carlos Clementson.
RESUMEN DEL CONTENIDO
El artículo analiza las traducciones de ocho poetas románticos: William Blake, Robert Burns, William Wordswort, Samuel Taylor Coleridge, José María Blanco White, Lord Byron, Percy Bysshe Shelley y John Keats, contrastandolas los textos originales, atendiendo a los aspectos morfosintácticos, semánticos y prosódicos y aplicando los modelos de análisis propuestos por James Holmes y Armin Paul Frank. Además, se contrastan las versiones de Clementson con las de otros traductores como Marià Manent y Antonio Ballesteros González.
ANÁLISIS Y CRÍTICA
El trabajo de Torralbo destaca por su rigor filológico y por la claridad con que vincula la traducción con la creación poética, destaca cómo Clementson realiza una reelaboración poética equivalente y válida por sí misma. El artículo destaca el «atinado y benemérito grado de adecuación formal, prosódica y semántica» de sus reescrituras, demostrando así que Clementson no es solo un traductor, sino un poeta-traductor.
Para mantener la musicalidad y el ritmo del inglés opta por la amplificación del verso, como podemos ver en The Tiger, donde traslada el sonido y la rima mediante versos octosílabos. Por el contrario, en el poema The Nightingale o en fragmentos de Adonais, opta por el verso alejandrino, lo que le permite lograr eufonía en el texto. Con estas decisiones, demuestra que prioriza la fidelidad al espíritu del poema, más que a la literalidad de la letra. Con la elección de versos amplios en sus traducciones consigue un equivalente poético muy aproximado en el texto meta, lo que le sitúa al nivel de Marià Manent y otros grandes traductores.
En conclusión, aunque el texto de Torralbo tiene un tono académico, la profundidad de sus análisis nos deja ver que traducir poesía es mucho más que trasladar palabras de un idioma a otro; es lograr el equilibrio entre fidelidad y musicalidad. Por tanto, su lectura nos hace reflexionar acerca de la labor del traductor en la poesía.
BIBLIOGRAFÍA
Torralbo, J. de D. (2022). “Beauty is truth”: Carlos Clementson, traductor de los románticos ingleses. Monteagudo, 2022(27), 379-407. https://doi.org/10.6018/monteagudo.487171
Carlos Clementson [Image]. (2023). Recuperado de https://s3.abcstatics.com/abc/www/multimedia/noticias/2023/01/07/clementson-cordoba-enrevistauno-U06100782864fLm-624x350@abc.jpg

Comentarios
Publicar un comentario